Post Jobs

2018年6月英语四级翻译参考答案及解析

  二〇一八年上四个月全国民代表大会学捷克语四六级考试于二月二二日张开,网易指点24钟头全程关切,为你带来第一手四六级考试资源音讯。以下为俄语四级翻译参照他事他说加以考察答案及深入分析:

  (1)

  2018.6.16 四级翻译第1篇原来的书文:

  ① 公共交通车曾是中夏族出游的严重性交通工具。

  ② 这段日子,由于私家车数量不断扩大,城市的通畅难题尤其严重。

  ③
大多城市为了慰勉越多人乘坐公共交通车外出,一向在用力立异公共交通车的劳动质量。

  ④ 车辆的设备不断更新,行车速度也会有了显眼升高。

  ⑤ 可是,公共交通车的票价却照旧分外平价。

  ⑥ 今后,在比很多都会,非常多地点天命之年城市市民都足以无偿乘坐公共交通车。

  ——————————————————————————-

  精简结构:

  ① 公共交通车是……交通工具。

  ② 近年来,由于……数量……增多……,……问题……严重。

  ③ …城市为了激励……人……乘……出游,……改进……品质。

  ④ ……设施……更新,车速……提高。

  ⑤ 然而,……票价……低廉。

  ⑥ 未来,在……城市,……市民……能够……乘坐公共交通车。

  —————————————————————————–

  参谋译文:

  ① Buses were the main means of transportation for Chinese people。

  ② In recent years, due to the continuous increase in the number of
private cars, the traffic problems in cities have become more and more
serious。

  ③ In order to encourage more people to travel by bus, many cities
have been trying to improve bus service quality。

  ④ The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed
of the vehicle has also been significantly improved。

  ⑤ However, the bus fare is still quite low。

  ⑥ Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses
for free。

  (2)

  2018.6.16 四级翻译第2篇原来的书文:

  ① 过去,乘飞机骑行对大多数中夏族的话是莫名其妙的。

  ②
前段时间,随着经济的发展和生活等级次序的抓好,越多的华夏人包含过多农夫和外出务工人士都能乘飞机骑行。

  ③ 他们能够乘飞机到达全数大城市,还应该有好多都会也在筹建飞机场。

  ④ 航空服务不断立异,况且平常会有巨惠机票。

  ⑤ 近来,节日假日日中间采取乘飞机飞往巡游的食指在持续充实。

  ——————————————————————————-

  精简结构:

  ① 过去,乘飞机骑行……是出乎意料的。

  ② 近来,随着……,……中夏族民共和国人……能乘飞机出游。

  ③ 他们能够……达到……,还应该有……城市……筹建……。

  ④ ……服务……改进,而且……有……机票。

  ⑤ 近年来,……期间,……人数在……增加。

  —————————————————————————–

  参谋译文:

必赢娱乐棋牌手机版,  ① In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese
people。

  ② Today, with the development of economy and the improvement of
living standards, more and more Chinese people, including many farmers
and migrant workers, can travel by air。

  ③ They can fly to all major cities, and many cities are also
planning to build airports。

  ④ Air services continue to be improved, and there are often cheap
flights。

  ⑤ In recent years, during the holiday season,the number of people
who choose to travel by air has continued to increase。

  (3)

  2018.6.16 四级翻译第3篇最早的小说:

  ① 这几天,中中原人民共和国有更上一层楼多的都会领头建设大巴。

  ② 发展地铁有利于收缩城市的交通拥堵和空气污染。

  ③ 大巴具备安全、火速和清爽的优点。

  ④ 越多的人挑选客车作为每一天上班或学习的首要交通工具。

  ⑤ 近些日子,在中华乘坐大巴正变得特别便利。

  ⑥ 在多少城市里,游客只需用卡或手提式有线电话机就能够乘坐地铁。

  ⑦ 大多当地老年市民还是能够免费乘坐大巴。

  ——————————————————————————-

  精简结构:

  ① 近年来,……城市……建设大巴。

  ② 发展地铁……减少……拥堵和……污染。

  ③ 大巴具有……优点。

  ④ ……人采摘地铁作为……交通工具。

  ⑤ 近年来,……乘坐大巴……变……方便。

  ⑥ 在……城市里,旅客……用……乘坐客车。

  ⑦ ……居民……能够……乘坐地铁。

  —————————————————————————–

  参照他事他说加以考察译文:

  ① In recent years, more and more cities in China have begun to
build subways。

  ② The development of the subway will help reduce traffic congestion
and air pollution in the city。

  ③ Subway has the advantages of safety, speed and comfort。

  ④ More and more people choose the subway as the main means of
transportation to work or school every day。

  ⑤ Today, taking the subway in China is becoming more and more
convenient。

  ⑥ In some cities, passengers can simply use the card or mobile
phone to take the subway。

  ⑦ Many local elderly citizens can also take the subway for free。

  来源:有道考神

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图