Post Jobs

二〇一八年七月意大利共和国语四级翻译答案及深入分析,二零一八年八月四级试卷解析

  2018年上6个月全国民代表大会学法语四六级考试于二月三二十五日实行,搜狐引导24钟头全程关切,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语四级分析:

  二〇一八年上五个月全国高端学园阿尔巴尼亚语四六级考试于3月二30日展开,和讯引导24钟头全程关心,为您带来第一手四六级考试资源消息。以下为丹麦语四级翻译答案及深入分析:

  Part Ⅰ Writing (30 minutes)

  [真题]

  全体评述:

  公共交通车曾是华夏人骑行的基本点交通工具。近些日子,由于私家车数量持续增添,城市交通难点更是严重。大多都市为了鼓励更三人乘公交车骑行,一贯在着力革新公交车的服务质量。车辆的器材不断更新,车速也是有了综上可得抓好。但是,公交车的票价却照样十分平价。未来,在大部城墙,比很多本土老年城市市民都足以无需付费乘坐公共交通车。

  二〇一两年的作文标题总体较为简单,试题沿袭二零一七年二月考的开放式题型,题意通晓上并未设置障碍,间接在题干中现身了焦点词,一套为阅读的第一,一套为语言表达技能,一套为写作技巧。那些话题都以和硕士日常生活学习相关的话题,所以很轻易散开思路。三篇写作调查学生对正面现象/话题的剖析才能。其实本次的考题在近十年的作文考题中是有迹可循的,二〇一二年5月考的图案作文第二套就考查到了翻阅文化艺术的重要性。其余,有了前年七月刚考过的考题基础,商酌措施的话术考生也不生分,总的来讲,本次写作难度比不大,第一段点出核心,表明宗旨词的尤为重要,第二段剖析原因,为啥首要,第三段写建议措施,怎么着构建这几个力量,依据总分总的三段式展开就能够。

  [译文]

  第一套

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a
short essay on the importance of reading ability and how to develop it。
You should write at least 120 words but no more than 180 words。

  [解析]

  College life opens a new chapter for students。 As we enter the new
stage, it is impossible for us to ignore some basic abilities needed in
college。 Reading ability, from where I stand, is the most significant
one among them。

  (1) 公交车曾是(中国人外出的)首要交通工具。

  Why, you may wonder, should we attach great importance to reading
ability? For one thing, in order to make outstanding achievements in
the field of our study, students have to read hosts of books, papers
and documents related to professional knowledge。 For this reason,
extensive and efficient reading becomes particularly important。 For
another, reading broadens our horizon and enriches our campus life,
which will exert profound influence on our future。 Therefore, we,
especially youngsters, cannot emphasize reading ability too much。

  分析:出现“曾”字标注该句应该用日常过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“骑行”,译文“travel”更为方便,当然译为“go
out”也是对的。

  Since reading ability plays a pivotal role in our daily life, it is
high time that colleges should provide students with relative courses to
enhance their reading skills。 Meanwhile, it is imperative that we
actively pay frequent visit to the libraries or bookstores to cultivate
our reading competence。 As Francis Bacon once said, reading makes a
full man。 Only through reading can we acquire more knowledge and live
up to the precious time of youth。

  仿照效法答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  PartⅡ Listening Comprehension (25 minutes)

  (2)[近年来],[是因为私家车数量不断增加],城市交通难题尤为严重。

  那样的听力剖判还不比不深入分析,都以些零散的音信点

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  解析

  参照他事他说加以考察答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  News Report1: 漂流瓶被察觉并归还

  (3)大多都会[为了慰勉更几人乘公共交通车骑行],一向在使劲革新(公共交通车的)服务品质。

  Q1:新闻首要内容;

  剖析:“一向”表明用未来达成时态;“为了”表目标,用“in order
to”;“慰勉” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 也许 “make
efforts to do”都可;“改进” improve;“服务品质” service quality。

  Q2:为何给reward?信守承诺

  仿照效法答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  News Report2:蜜蜂死了

  (4)车辆的设施不断更新,车速也会有了显明巩固。

  Q3:spring operation的案由?寨卡病毒

  剖析:两句侦察被动句的翻译。“车辆配备”被“更新”;“车速”被“进步”;“车辆设备”
vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “鲜明” greatly /
significantly;“不断” constantly两句都用现时造成时时态。

  Q4:关于Flower Town Bee Farm说了何等?被毁,损失宏大(2.5M bees)

  参照他事他说加以考察答案:The vehicle facilities have been constantly updated and
the vehicle speed has been greatly improved。

  News Report3: 世界最大的飞机首次航行

  (5)但是,公共交通车的票价却长久以来异常平价。

  Q5:关于率先次飞行?差不离2钟头,卡灵顿起飞,高度三千feet,一层层gentle
turns

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  Q6:为啥US government不用飞机做spy?预算砍了

  参照他事他说加以考察答案:However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。

  Q7:优势over huge jet planes?可以装heavier loads

  (6)以往,在半数以上都会,好多本地花甲之年城市市民都足以免费乘坐公交车。

  Long Conversation1:

  分析:“乘坐公共交通车” take bus;“本地居民”the local citizens。

  出门活动:1。看电影,天气变化的影视,女的不希罕;2。西班牙(Spain)dance,时间来不比;3.comedy
商量家认为美观/4。最后决定后天去看dance

  参谋答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for
free in most cities。

  Q8:女的关于climate change什么观念

  [真题]

  Q9:为何不去西班牙王国dance

  过去,乘飞机出游对大好多神州人来讲是神乎其神的。近日趁着经济的升华和生活水平的增高,越来越多的中华夏族民共和国人包蕴不菲村民和外出务工者都能乘飞机出游。他们得以乘飞机达到全数大城市,还大概有好多城市也在筹建飞机场。航空服务不断创新,而且平日会有特价机票。近些日子,节日假期日中间接选举拔乘飞机飞往巡游的人连连扩大。

  Q10:争论家以为comedy如何

  [译文]

  Q11:后天干嘛

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of
living standard, an increasing number of Chinese including many farmers
and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big
cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air
service is constantly improved and the special air-tickets are often
offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by
air has constantly increased during holidays。

  Long Conversation2:

  [解析]

  女子对此转学心焦,因为比其余人年轻,课后移动能立异,说能够帮助她,室友:多人,此中一位是新来的

  (1)过去,乘飞机骑行[对相当多华夏人来讲]是难以想象的。

  Q12:为啥心焦

  分析:本句调查动名词做主语,能够用动名词作者主语,也得以用“it”做花样主语;难题在“玄而又玄”的翻译上,能够译为“unimaginable,也能够翻译为“can
not be imaged”。

  Q13:激励女子做哪些

  参谋答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people
to travel by air。

  Q14:男子承诺会做什么样

  (2)[近年来乘机经济的上进和生存档案的次序的巩固],越多的中夏族民共和国人(包罗不菲村民和外出务工职员)都能乘飞机出游。

  Q15:室友Bree如何

  深入分析:“随着”译为“with”介词短语;“农民”
farmers;“外出务工人士”migrant workers。

  Passage1:

  参照他事他说加以考察答案:Nowadays, with the economic development and the
improvement of living standard, an increasing number of Chinese
including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  Hunger的引力,远超恐惧,口渴,社交须要;mice的实践饥饿比渴哪个影响大;饿的时候会去危急的地点,吃饱了就呆笼子里;饿的时候离开同伙去找吃的;

  (3)他们得以乘飞机达到全部大城市,还会有众多都市也在筹建飞机场。

  Q16:mice实验目标

  深入分析:后一句“也在”评释应翻译为正值开展时态,“筹建”一词的翻译是困难,
“筹建”即“希图建造”,能够译为“be prepare to build ”;“飞机场” airport。

  Q17:什么状态会让mice去不安全的地点

  参谋答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides,
many cities are preparing to build airports。

  Q18:最终关于mice说了怎么

  (4)航空服务不断创新,并且平日会有特价机票。

  Passage2:

  分析:两句考查被动句的翻译。“航空服务”被“立异”;“航空服务” air
service;后一句的“有”译为“there
be”句型或许也足以理解为“特价机票日常被提供”;“特价机票” special
air-ticket。

  米利坚的highway system,one of the best in the
world,early壹玖壹陆s;national defence,move
troops;一九四四国会通过提高提案但没给钱;1949s起始建;要充足高能让trailer带领飞弹通过;一九七四非常多达成

  参照他事他说加以考察答案:The air service is constantly improved and the special
air-tickets are often offered。

  Q19:作者说highway system如何

  (5)近年来,[节日假期日里面](选择乘飞机飞往巡游的)人不断加多。

  Q20:建highway system最早指标是何等

  分析:“近来” in recent
years,注脚句子应该用现时完毕时态;“节日假期日中间” during
holidays;本句侦察定语的翻译,“人”与“选用”是积极关系,选取用现时分词形式放在“人”的前边做修饰。

  Q21:几时做到的

  仿照效法答案:In recent years, the number of people choosing to travel
by air has constantly increased during holidays。

  Passage3:

  来源:新东方

  驾车发短信,U.S.A.年轻人,major cause of death;smart
wheel;检查是否始终双臂握方向盘,有声响和灯提示两只手未握方向盘,复苏后终止;应用程式家长能够明白孩子的发车情形

  小编:桃园新东方杨梦迪先生

  Q22:年轻人road death 的严重性缘由

  Q23:什么是smart wheel

  Q24:要是驾车者只用三只手握方向盘会怎样

  Q25:家长怎么track孩子的开车意况

  Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)

  全体评述:

  二零一八年10月的四级考试中,就阅读那些单项,难度与往常主导持平。就选词填空这一有的来说,与我们在课上所传授的解题技术相平等。第一步将选拔依据词性分类,第一套题二零一三年名词7个,动词5个,形容词2个,副词1个。由此将单词分类之后,大家快速把15选1减少到了最多是7选1,起码的动静是1选1。其余,名词通过轻便判别单复数情势,动词通过时态和非谓语动词还是可以够越发减少范围。同样,细心翻阅解题的机要依然与大家强调的平等,找准定位,选项与原版的书文内容逐一比对,排除各样烦闷选项后,做对标题实际不是很难。

  Section A

  Directions: In this section, there is a passage with ten blanks。
You are required to select one word for each blank from a list of
choices given in a word bank following the passage。 Read the passage
through carefully before making your choices。 Each choice in the bank
is identified by a letter。 Please mark the corresponding letter for
each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre。 You
may not use any of the words in the bank more than once。

  Since the 1940s,southern California has had a reputation for smog。
Things are not as bad as they once were but, according to the American
Lung Association, Los Angeles is still the worst city in the United
States for levels of 26 。Gazing down on the city from the Getty
Center, an art museum in the Santa Monica Mountains, one would find
the view of the Pacific Ocean blurred by the haze(霾)。Nor is the
state’s bad air 27 to its south。 Fresno, in the central valley, comes
top of the list in America for year-round pollution。 Residents’ hearts
and lungs are affected as a 28 。

  All of which, combined with California’s reputation as the home of
technological 29 ,makes the place ideal for developing and testing
systems designed to monitor pollution in 30 。And that is just what
Aclima, a new firm in San Francisco, has been doing over the past few
months。 It has been trying out monitoring that are 31 to yield
minute-to-minute maps of 32 air pollution。 Such stations will also be
able to keep an eye on what is happening inside buildings, including
offices。

  To this end, Aclima has been 33 with Google’s Street View system。
Davida Herzl, Aclima’s boss, says they have revealed pollution highs
on days when San Francisco’s transit workers went on strike and the
city’s 34 were forced to use their cars。 Conversely, “cycle to work”
days have done their job by 35 pollution lows。

  26。 M pollutants

  27。 N restricted

  28。 C consequence

  29。 J innovation

  30。 F detail

  31。 K intended

  32。 L outdoor

  33。 B collaborating

  34。 I inhabitants

  35。 E creating

  26。 答案M

  分析:介词of后填名词,根据上下文语义,该空后为pollutants,污染物。

  27。 答案N

  分析:固定搭配be restricted to,表示“只限于…,限制在…”。

  28。 答案C

  分析:空前不定冠词,空格填名词,固定搭配as a
consequence,表示“因而”。

  29。 答案J

  分析:空前形容词,空格填名词,结合语义,为innovation,革新。

  30。 答案F

  剖析:空前介词,空格填名词,固定搭配in detail,表示“详细地”。

  31。 答案K

  剖判:固定搭配be intended to,表示“希图,意图”。

  32。 答案L

  解析:空前介词,空后名词,空格填形容词,结合语义选择outdoor,表示室外的。

  33。 答案B

  解析:结适那时候态和确定地点搭配collaborate with,表示“同盟”。

  34。 答案I

  分析:空前全数格,空格填名词,结合语义,I选项inhabitants市民为科学选项。

  35。 答案E

  解析:空前介词,空后名词,空格填动词ing,结合语义,E选项科学。

  Section C

  第一套

  Directions: There are 2 passages in this section。 Each passage is
followed by some questions or unfinished statements。 For each of them
there are four choices marked A), B), C) and D)。 You should
decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer
Sheet 2with a single line through the centre。

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  46.A Not all of them are symptoms of dementia。

  分析:找到关键词 memory slips。对应到小说第一段But if you have
memory slips, you probably needn’t worry。 There are pretty clear
differences between signs of dementia and age-related memory
loss。结合题干和最先的文章可以知道,记念的小错误不要全都以鲁钝的病症,而或然是由于年龄大。symptoms和signs为同一替换。顾答案选取A。

  47。 C Communication within our brain weakens。

  深入分析:依照种种原则对应文章定位句是Changes in brain cells can affect
communication between different regions of the brain。
答案与稳固句同义,顾答案C。

  48。 A Totally forgetting how to do one’s daily routines。

  剖析:题干关键词,memory-related symptom以致take
seriously。定位到But if you forget the plot of the movie or don’t
remember even seeing it, that’s far more concerning, Daffner
says。关键点在far more concerning故答案选用A。

  49。 A Check the brain’s cognitive reserve。

  分析:题干关键词为signs of memory
loss。定位到尾数第二段率先句话Defense against memory loss is to try to
prevent it by building up your brain’s cognitive (认识的) reserve,
Daffner says。故答案为A。

  50。 D Staying active both physically and mentally。

  解析:题干关键词Dr Daffner’s advice ,memory
loss。定位到文章最终一句。Dr Daffner’s adviceIn other words, keep your
brain busy and working。 And also get physically active, because
exercise is a known brain booster。

  第二套

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  46。 B) Add to their sustained happiness。

  分析:依照注重词“one study”定位到第一段 ,“Living in an urban area
with green spaces has a long-lasting positive impact on people’s mental
well-being, a study has suggested, UK researchers found moving to a
green space had a sustained positive effect,” 选项B中的 sustained
原来的书文再现,happiness是“well-being”的一致转化。

  47。 A) Earn more money。

  分析: 依据重大词“Dr。
White”和“happier”定位第一段,以致代词“he”代指Dr。 White,“There could be
a number of reasons。” he said, “for example, people do many things to
make themselves happier; they strive for promotion or pay rises, or
they get married。” 选项“earn money”是对初藳“pay rises”是同一转变。

  48。 C) How long its positive effect lasts。

  分析:依据入眼词“Dr。 White”和“find out”定位第二段 “Dr。 White said
his team wanted to see whether living in greener urban areas has a
lasting positive effect on people’s sense of well-being or whether the
effect also disappeared after a period of time。 ” 选项“positive effect
lasts。” 是对初藳中的lasting positive effect的毫发不爽转化。

  49。 D) Their communication with others improved。

  分析:依照主要词“Dr。 White”和“reveal about ”定位第三段,“Explaining
what the data revealed, ……He observed that people living in green
spaces were less stressed, and less sensible decisions and communicated
better。”选项D即对终极communicated better的等同转化。

  50。 A) Find financial support。

  深入分析:依照重大词“government”定位最终一段“Dr。 White said, “There’s
growing interest among public policy officials, but the trouble is who
funds it。 ”重申的“fund”即指“financial support”,A项科学。

  Passage Two

  Questions 51 to 55 are based on the following passage。

  51。 C) They all experienced terrible misfortunes。

  深入分析:题干关键词the three Olympic class
ships。遵照各种原则回原作定位到第一段最后一句话 “All in all, the
Olympic class ships were marvels of sea engineering, but they seemed
cursed to suffer disastrous
fates。”入眼在but转折后,文意那三艘船就如都被诅咒遭受遇到横祸性的运气。顾答案选取C.terrible
misfortunes是 disastrous fates的一模二样转变。

  52。 B) The utmost comfort passengers could enjoy。

  分析:题干大要白星航海运输集团在购买出售三艘船时怀念到了何等?定位句:“White
Star Line decided to focus on marking them the most luxurious ships on
the water。”想要他们变成水上最奢侈的船。据此答案选拔B。

  53。 A) It was a mere piece of decoration。

  分析:依照重大词 the fourth stack of the ships。定位到“but the
fourth stack was actually just artistic in nature and served no
functional purpose。
”文意第多个栈有办法感可是从未其他作用性的用处。顾答案选拔A。

  54。 A) Their unscientific designs。

  深入分析:题干大固然什么样或许变成了Titanic和Britannic的正剧。定位到最先的文章“they were all designed with double hulls (船体) believed to make them
“unsinkable”, perhaps a mistaken idea that led to the Titanic‘s and the
Britannic’s tragic end。”顾选择A

  55。 D) She was retired after her naval service。

  分析:难题奥林匹克船最后爆发了如何。定位句“伊芙ntually, she was
taken out of service in 一九三二。”taken out of service和retired
同义词转变,故此选用D。

  Part Ⅲ Translation (30 minutes)

  全体评述:

  与这段时间几年的四级翻译真题相比,此番的翻译真题难度相当低,重要呈将来双方面:第一,翻译原题中词汇难度相当小;第二,翻译原题中句式较为轻松。据此,对于备考四级的同窗来讲,通晓普通话和希伯来语在句式、标点等地方的中坚异同,是读书汉译英、成功应对四级翻译的骨干步骤。当然,假使期待在四级翻译中获得高分,则需求不断积累和充足罗马尼亚(罗曼ia)语词汇,特别是蕴蓄一些极具流行乐味的词汇的英译方法,如“外来务工人士”(migrant
workers),“生活水准的抓实”(the improvement of living standards)等等。

  第一套

  过去,乘飞机出行对许多华夏人的话是莫名其妙的。近年来趁着经济的前行和生存水准的滋长,越多的炎黄人包蕴过多老乡和外出务工人士都能乘飞机出行。他们能够乘飞机达到全体大城市,还大概有好多都会也在筹建飞机场。航空服务不断立异,何况日常会有特价机票。这两日,节日假日日里面选择乘飞机飞往旅游的人一再充实。

  It was unimaginable for most Chinese people to travel by plane in
the past。 However, at present, with the development in economy and
the improvement in living standards, an increasing number of Chinese
people, including farmers and migrant workers, choose to travel by
plane because they can fly to all the major cities in China。 In the
meanwhile, many other cities tend to prepare to build airports。 The
service of airlines has been constantly improved, and air tickets are
often available at a special discount。 As a result, there has been a
constant rise in the number of tourists who travel by plane during
holidays in recent years。

  逐句深入分析如下:

  第一句:

  过去,乘飞机骑行对相当多华夏人的话是玄而又玄的。

  首先,注意时态。

  那句可用句型… was hard to imagine 可能 It was unimaginable for sb to
do

  “乘飞机出游”可赏心悦目地译为travel by aeroplane, 当然,by
plane也是没难题的。

  因而,那句能够译为:

  (1)Traveling by aeroplane was hard to imagine for most Chinese in
the past。

  (2)It was unimaginable for most Chinese to travel by aeroplane in
the past。

  鉴于方式主语It is adj。 for sb to
do的句型越来越尖端,所以推举译文(2)。

  第二句:

  前段时间乘机经济的前进和生活水平的滋长,更加的多的神州人包涵广大农家和外出务工人士都能乘飞机骑行。

  词汇:生活水准:living standards

  农民:farmers
注:不能够译为peasants(peasant指未受过教育的、粗俗的村民)

  外出务工职员:migrant workers

  “随着…”可用伴随状语“with…”管理;

  “满含 A and B”用介词短语“including A and B”管理。

  “越多的”第一种简单译法:more and more; 第两种表明“an increasing
number of”,推荐用第三种。

  因而,那句能够译为:

  At present, with the development in economy and the improvement in
living standards, an increasing number of Chinese people, including
farmers and migrant workers, choose to travel by plane。

  若不会词汇“外出务工人士”,可灵活管理为后置定语,”外出务工的”解释为“在外面办事的”,管理成定语从句,该短语译成“people
who work outside/ in other cities”

  第三句:

  他们得以乘飞机达到全数大城市,还应该有比很多城墙也在筹建飞机场。

  从逻辑来看,第三句与第二句存在着因果关系,所以从作品的总体衔接角度来看,可灵活的添上逻辑连接词。

  词汇:

  大城市 major cities

  筹建(筹备建设):prepare to build

  “乘飞机达到”可译为take the plane to reach… 可能 reach… by plane

  正在筹建飞机场的“城市”相对于早就有飞机场的“大城市”来说,是相对比较小的城市,翻译时可具体化,译为:minor
cities

  考生必要注意,三个分句的连片要求最基本的连接词。

  因而,那句能够译为:

  They can take the plane to reach all the major cities in China。 In
the meanwhile, many minor cities tend to prepare to build airports。

  第四句:

  航空服务不断革新,何况平时会有特价机票。

  词汇:

  航空服务 the service of airlines

  特价机票 air tickets at a discount

  The service of airlines has been constantly improved, and air
tickets are often available at a discount。

  翻译时需注意,“航空服务”与“革新”是颓败关系。

  “会有特价机票”也可管理为被动句:air tickets at a discount are
offered。

  第五句:

  近些日子,节日假期日以内选择乘飞机飞往旅游的人不仅追加。

  主干:人数不断加码。

  能够用主谓句型 只怕 there be句型。

  “节日假期日时期选择乘飞机飞往旅游的”译为定语从句。

  词汇:

  不断加多: constantly rise[v。] 或者 a constant rise[n。]

  因而,那句能够译为:

  (1)The number of tourists who travel by plane during the holidays
has been constantly rising in recent years。

  (2) There has been a constant rise in the number of tourists who
travel by plane during the holidays in recent years。

  鉴于there be的句型在那越来越灵敏,所以推举译文(2)。

  鉴于翻译满分为15分(试卷依据满分100分总计),成绩分为五个档期的顺序:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档案的次序的评分标准具体如下:

  分数段遍布 具体翻译表现

  13-15分
译文精确表明了最初的稿件的野趣。用词贴切,行文流畅,基本上无助言错误,独有些小错。

  10-12分 译文基本上表明了初藳的情趣。文字流畅、连贯,无根本语言错误。

  7-9分
译文勉强表明了初稿的情致。用词欠标准,语言错误相当多,当中多少是悲惨语言错误。

  4-6分
译文仅发布了一小部分原稿的意思。用词不标准,有非常多的沉痛语言错误。

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝超过一半文字未有发挥原版的书文意思。

  0分 未回应,或唯有多少个孤立的词,或译文与原来的文章非亲非故。

  由于该篇翻译难度中等偏低,

  据此,以下翻译得分基本在9—10分里面:

  Traveling by plane was hard to imagine for most Chinese in the
past。 At present, more and more Chinese people, including farmers and
workers, choose to travel by plane。 They can take the plane to go to
all large cities in China, and many other cities are preparing to build
airports。 The service has been improved, and discounted tickets are
offered。 In recent years, the number of people who travel by plane
during the holidays has been increasing。

  这一评分规范细则和中坚合格翻译范文的突显表明,为了在最短的时间猎取最棒有效的分数,四级考生们必须在最长时间内,抓住最为关键的音讯进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来讲,则统统能够扬弃翻译细枝末节的絮乱音讯。

  第二套

  公共交通车曾是炎黄人外出的机要交通工具。近日,由于私家车数量持续扩张,城市的通畅难题越是严重。繁多城市为了鼓舞更几人乘坐公交车外出,一直在力图改正公共交通车的劳务质量。车辆的设施不断更新,车速也会有了分明拉长。但是,公共交通车的票价却还是非常实惠。未来,在好多都会,多数本地天命之年城市市民都足以无需付费乘坐公共交通车。

  For Chinese people, the bus used to be the major means of
transport。 Owing to the constant rise in the number of private cars in
recent years, traffic problems in cities have accordingly become more
and more severe。 Many cities have been making efforts to improve the
service of public transport so as to encourage more people to travel by
bus。 Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed
has been obviously increased。 However, the fare of the public
transport is relatively low。 At present, in most cities, many senior
citizens in local areas can take the bus for free。

  (第二版)

  Taking bus used to be the primary choice to travel for most Chinese
people。 In recent years, the problem of traffic in cities is getting
serious with the constantly-increasing number of private vehicles。 In
many cities, services on buses have been improved with effort to get
more people encouraged to take buses。 The facilities are continuously
updated and the speed of buses has also been increased greatly。
However, by contrast, the ticket price is quite low。 Now, in most
big cities, most of local senior citizens are allowed to take buses for
free。

  逐句深入分析如下:

  第一句:

  公共交通车曾是中中原人外出的要害交通工具。

  那句话是非凡的主系表结构,主干为公共交通车是交通工具。要介怀时态,“曾”注解是经常过去时。“中中原人民共和国人出游”表示对象,用介词结构表明。

  词汇:首要交通工具:the major means of transport

  此句词汇部分可比难,交通工具也得以写成vehicle,能获得基本分。

  全句翻译:For Chinese people, the bus used to be the major means of
transport。

  第二句:

  前段时间,由于私家车数量不断扩充,城市的交通难点越是严重。

  这句话“由于”多少个字,为原因状语,用A of
B的构造翻译;主句“城市的直通难题更为严重”用more and
more结构。此句“近期”作为时间状语,放到句子主干最后,假若放在句首应当要用逗号隔开分离。

  词汇:私家车:private cars

  词汇:不断追加:constant rise

  全句翻译:Owing to the constant rise in the number of private cars
in recent years, traffic problems in cities have accordingly become
more and more severe。

  第三句:

  好些个都会为了激励越多个人乘坐公共交通车外出,一贯在拼命革新公共交通车的劳动品质。

  那句话中“为了”一句表示指标状语,主句中有七个动词“努力”和“改进”,能够管理成不定式表指标状语的款型。要潜心此句时态,“平昔”二字用将来变成实行时比较得当。

  词汇:服务品质:service

  质量一词没有必要翻出

  词汇:努力:try to/make efforts

  全句翻译:Many cities have been making efforts to improve the
service of public transport so as to encourage more people to travel by
bus。

  第四句:

  车辆的装置不断更新,车速也是有了醒目增进。

  那句话要注意两句轻松句的串联,两句呈因果关系。“车辆的装置不断更新”用A
of B结构表明。

  词汇:设施:facility

  词汇:更新:update

  词汇:显著:obviously

  全句翻译:Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its
speed has been obviously increased。

  第五句:

  但是,公交车的票价却依旧极度平价。

  这句话注意补词,“依然”前边少了个“是”,所以此句如故是常考的主系表结构。此句要潜心,这是三个相比结构,省略了前面前蒙受比的目的,句子补充完整应为“和私家车比较,公共交通车的票价却照旧十分实惠。”

  词汇:票价:fare

  词汇:相当:relatively

  全句翻译:However, the fare of the public transport is relatively
low compared with that of private cars。

  第六句:

  未来,在大相当多都市,相当多本地古稀之年城市居民都得以无需付费乘坐公共交通车。

  那句话中时间状语和地方状语都位于最终面,翻译成俄语时假使身处句子最前边一定要用逗号隔绝。

  词汇:本地老年城市市民:senior/old/elderly citizens in the local areas

  词汇:免费:free of charge/free

  全句翻译:At present, in most of the cities, many senior citizens
in the local areas can take the bus free of charge。

  鉴于翻译满分为15分(试卷依据满分100分总计),战表分为几个档期的顺序:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各等级次序的评分规范具体如下:

  分数段布满 具体翻译表现

  13-15分
译文准确表明了初稿的意味。用词贴切,行文流畅,基本上万般无奈言错误,唯有独家小错。

  10-12分 译文基本上表达了初稿的意趣。文字流畅、连贯,无重大语言错误。

  7-9分
译文勉强表达了初稿的野趣。用词欠标准,语言错误相当多,此中多少是严重语言错误。

  4-6分
译文仅宣布了一小部分原稿的情趣。用词不标准,有很多的沉痛语言错误。

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝超过46%文字未有公布最早的小说意思。

  0分 未答复,或唯有多少个孤立的词,或译文与最早的文章无关。

  据此,以下翻译得分基本在7—10分之间:

  Buses used to be the main vehicle for Chinese people。 In recent
years, due to the increasing number of private cars, the traffic
problems in cities have become more and more serious。 In order to
encourage more people to travel by bus, many cities have tried to
improve the service quality of buses。 The vehicles are increasingly
updated and the speed of the vehicles is also increased。 However, the
price is still quite low。 Nowadays, in most cities, many old people
can take buses for free。

  这一评分规范细则和中央合格翻译范文的突显表达,为了在最短的日子获得最棒有效的分数,四级考生们必得在最长时间内,抓住最为根本的音讯实行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来讲,则完全可以摈弃翻译细枝末节的糊涂新闻。

  来源:新东方

  小编:Adelaide新东方

  写作组:王雅洁,印含洋 听力组:马迅,陈瑾,管丽君
阅读组:姜颖,孙悦,吴紫芯 翻译组:雷彤,黄紫晶,王玲燕先生

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图